Reclutamiento


Bienvenido/a a la sección de reclutamiento. Si estás aquí es porque tienes interés en colaborar con nuestra no-noble causa de piratería de manga.

Siempre estamos buscando nuevas personas que se quieran integrar a nuestro grupo con la intención de colaborar y aumentar el ritmo de publicación de nuestros proyectos así como también incrementarlos, para ello es muy importante que tengas presente lo siguiente:

-Esto no es un trabajo, por lo tanto no pagamos. Al momento de opositar debes tenerlo en cuenta completamente; esto se hace por simple amor al arte, nada más.

-Debes ser una persona respetuosa, esto para mantener un buen ambiente entre todos los miembros del grupo y que todo fluya como debe ser.

-Debes tener tiempo disponible para dedicarle al grupo, si bien toda ayuda es recibida, el objetivo del reclutamiento es aumentar el ritmo de publicación y número de proyectos en lugar de disminuirlo, por lo que al opositar e ingresar al mismo, te estás comprometiendo con esta meta.

-Ser responsable, la explicación sobra.

-Ser comunicativo: Al momento de ingresar y te sea asignado un proyecto para la labor en específico por la que opositaste, deberás informar de forma periódica tu progreso. Esto para saber que al menos estás haciendo avances y no moriste en el intento. Si tienes algún percance y no puedes terminar algún trabajo asignado para la fecha que se acordó, será necesario que informes a los demás miembros para tomar las acciones pertinentes.

-Una vez aceptado, se te asignará a un manga de los que ya estemos trabajando según el sector por el que aplicaste y de los que nosotros necesitemos tu ayuda. Esta será la fase de pruebas y trabajo permanente, es decir, te encargarás de desempeñar tu labor en ese manga hasta que decidas retirarte del grupo. Una vez cojas el ritmo podrás decidir si prestar tu ayuda para otros proyectos, esta vez, con la potestad de decidir en cuales participar; acotando una vez más que no podrás abandonar el primer proyecto al que fuiste asignado.

Si tras leer esa gran biblia de requerimientos aún así quieres formar parte de nuestra familia, bienvenido seas. Según las demandas seremos más o menos estrictos al momento de aceptar gente.

Alta: Tendremos en cuenta a las personas con conocimientos medios-básicos del sector al que aplica.

Media: Tendremos en cuenta solo a personas con conocimientos medios-altos del sector al que aplica.

Baja: Tendremos en cuenta solo a personas con conocimientos altos del sector al que aplica.

Nota: Para el puesto de traductor, sin importar la demanda, se juzgará rigurosamente a quien oposite.

Todas las pruebas de ingreso deben ser enviadas a: fruitscans@gmail.com desde un correo que utilice ya que en caso de ser aceptado, se le enviará la respuesta allí. Una vez aceptado, por preferencia y comodidad de comunicación mas no de forma obligatoria, se le solicitará una cuenta de facebook por la cual contactarle. El asunto del correo debe ser con el siguiente formato:

P-Puesto. Ejemplo: P-Traductor. Ejemplo 2: P-Redrawer. Esto con el objetivo de que lo revise la persona de la administración más competente para ello.

En el cuerpo del correo deberá hacer constar el apodo/nickname que desea utilizar en nuestro grupo.

En caso de no aprobar no recibirá ningún correo, nos reservamos los motivos de rechazo.




Son los que se encargan de reconstruir/redibujar partes de la página de un manga en donde hay texto en su idioma original y que debe ser traducido, son en su mayoría los textos que no se encuentran dentro de un globo.

Básicamente hacer esto:

Imagen antes del redraw. Créditos a Aguas Internacionales.
Imagen luego del redraw. Créditos a Aguas Internacionales.



Por lo mismo este es un puesto que demanda un alto conocimiento de photoshop, percepción artística y paciencia.

Haz click aquí para descargar la prueba.



Se encargan de traducir, como su nombre lo indica, la totalidad del texto de un capítulo del manga al español. Trabajamos principalmente en proyectos con traducciones del inglés al español, sin embargo, cualquier otro idioma es siempre bien recibido.

Es necesario que los traductores de inglés a español manejen los modismos gringos y en caso de no, que tengan la iniciativa de investigar para poder entregar un texto completamente entendible y coherente. Tenemos muy en cuenta la capacidad de un traductor para hacer que un texto se vea más natural sin que este pierda su significado original, es decir, no es solo llegar y traducir todo literalmente del inglés a español.
Se tiene muy en cuenta también la ortografía y sintaxis al momento de redactar.

Haz click aquí para descargar la prueba.



Se encargan de quitar todo el texto del idioma original de la versión del manga utilizada para traducir al español; ya sea inglés o japonés. El texto a quitar es meramente el que se encuentra dentro de globos de diálogo y texto que no afecte o altere el dibujo del mismo, puesto que esto vendría a ser trabajo del redrawer. También se encarga de mejorar la calidad de imagen de las páginas de un manga en caso de que estas no estén en optimas condiciones.

Haz click aquí para descargar la prueba.


Se encargan de colocar todo el texto proporcionado por el traductor en sus respectivos globos de diálogo y partes de dibujo donde haya trabajado el redrawer. Suele ser el último en trabajar un capítulo de un manga, ya que se le proporciona el mismo luego de que el cleaner, redrawer y traductor hayan hecho su parte. Es necesario tener noción del inglés, ya que necesitará guiarse de la versión en inglés o del idioma original para verificar que los textos sean colocados donde les corresponde.

Haz click aquí para descargar la prueba.

No hay comentarios:

Publicar un comentario